De quantas graças tinha, a Natureza Fez um belo e riquíssimo tesouro, E com rubis e rosas, neve e ouro, Formou sublime e angélica beleza.
Pôs na boca os rubis, e na pureza Do belo rosto as rosas, por quem mouro; No cabelo o valor do metal louro; No peito a neve em que a alma tenho acesa. Mas nos olhos mostrou quanto podia, E fez deles um sol, onde se apura A luz mais clara que a do claro dia.
Enfim, Senhora, em vossa compostura Ela a apurar chegou quanto sabia De ouro, rosas, rubis, neve e luz pura.
Aqui há umas semanas atrás a minha gatita surda apanhou uma porta aberta e escapuliu-se sem ninguém dar conta. Só viemos a dar conta que ela não estava em casa quando à noitinha o bichito não veio ter comigo para pedinchar os biscoitos preferidos, colinho e festinhas como lhe é contumeiro :)
E à conta disso passamos uma boa parte da noite e do dia seguinte pelo meio dos canteiros e jardins alheios à procura de uma rabinho gordo e felpudo. Felizmente conseguimos encontrá-la, mas pelo meio, também encontrámos outros bichinhos :D Nada como estar no meio de uma rua escura e calma no meio da noite e começar a ouvir barulhos de coisas a partir/cair e uns grunhidos muito estranhos e quando nos aproximamos darmo-nos conta que o autor de tanto xinfrim é um simpático(a) ouriço cacheiro à procura de paparoca :D
E daí veio a ideia de deixar um pouco de água e comida perto de uma janela para ver se apanhava algum em vídeo. Apanhei sim, mas foram uns ouriços cacheiros muitos estranhos e curiosos :D Os verdadeiros não apareceram. -_- Acho que vou ter que aperfeiçoar o método de engodo :D
E aqui ficam alguns dos vídeos dos pseudo-ouriços :D
Este ano a cidade de Baden decidiu por altura da Páscoa, enfeitar a cidade com corações feitos de plantas. Ainda estão lá todos bonitos e floridos e são a felicidade de muitos amigos do *click-click japonês :D". Lindos :)
O Governo Federal pôs à disposição de todas a comunidades imigrantes uma tradução do documento que explica o que se pode fazer neste país relativamente à doação de orgãos. Leiam aqui.
O Hino Nacional Suíço ("Schweizer Nationalhymne" ou "Landeshymne" ) só se tornou oficial em 1981. O hino, cujo nome inicial era "Schweizerpsalm", foi composto em 1841 pelo sacerdote e compositor Alberik Zwyssig com base num poema patriótico escrito por Leonhard Widmer. Aqui fica o hino em Alemão, bem como as letras em alemão e francês :)
Em Alemão
Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet. Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen; Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Ziehst im Nebelflor daher, Such' ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Bricht die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Laßt uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Em Francês
Sur nos monts, quand le soleil Annoce un brilliant réveil, Et prédit d'un plus beau jour Le retour, Les beaut้s de la patrie Parlent เ l'éme attendrie; Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux, Les accents ้mus d'un cœur pieux. Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le cœur se sent plus heureux pr่s de Dieu Loin des vain bruits de la plaine L'éme en paix est plus sereine; Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux. Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre cœur pressent encore le Dieu fort. Dans l'orage et la d้tresse,
Il est notre forteresse. Offrons-Lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous b้nira du hauts des cieux. Des grand monts vient le secours, Suisse! esp่re en Dieu toujours! Garde la foi des a๏eux, vis comme eux! Sur l'autel de la partrie Met tes biens, ton cœurs, ta vie! C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux, Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.