Notícias

terça-feira, 5 de maio de 2009

O Hino Nacional Suíço

O Hino Nacional Suíço ("Schweizer Nationalhymne" ou "Landeshymne" ) só se tornou oficial em 1981. O hino, cujo nome inicial era "Schweizerpsalm", foi composto em 1841 pelo sacerdote e compositor Alberik Zwyssig com base num poema patriótico escrito por Leonhard Widmer. Aqui fica o hino em Alemão, bem como as letras em alemão e francês :)




Em Alemão

Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet.
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher,
Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!


Em Francês

Sur nos monts, quand le soleil
Annoce un brilliant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour Le retour,
Les beaut้s de la patrie
Parlent เ l'éme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux,

Les accents d'un cœur pieux,
Les accents ้mus d'un cœur pieux.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux pr่s de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'éme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,

Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la d้tresse,

Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de cœurs pieux

Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous b้nira du hauts des cieux.
Des grand monts vient le secours,
Suisse! esp่re en Dieu toujours!
Garde la foi des a๏eux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
C'est le trésor précieux

Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Sem comentários: